Gå til hovedindhold
/ Applikationer (apps)
/ Chatbots
/ Virtuelle digitale assistenter

Oversættelses-teknologi kan hjælpe ukrainere på plads i Danmark

Apps og services gør det let at oversætte både tale og tekst, men der kan være udfordringer med datasikkerhed og GDPR.

21. mar. 2022
  • Læs op

Indhold

    Hvordan hjælper man nærmest fra den ene dag til den anden tusindvis af ukrainske flygtninge på plads i de danske kommuner? Opgaven er kompleks, men heldigvis kan teknologi og digitale løsninger hjælpe til at fremme forståelsen — i bogstavelig forstand.

    Oversættelses-teknologien er efterhånden blevet så god, at en stor del af den dagligdags kommunikation kan klares ved hjælp af apps og services, som er tilgængelige for alle.

    Gode erfaringer i kommuner med Google Translate

    I blandt andet Frederiksberg Kommune har man gode erfaringer med Google Translate, som kommunen oplever, er blevet en hel del bedre med tiden. Google-appen — som blot er en af mange andre oversættelsesapps på markedet — understøtter både dansk, ukrainsk og russisk.

    I modtagelsescentrene oplever Røde Kors, at en del af de ankomne Ukrainere taler russisk som førstesprog.

    Google-telefoner udbredt hos ukrainere

    Ca. 80 procent af de solgte smartphones i Ukraine er Android-telefoner.

    De vil typisk komme med Googles oversættelses-app indbygget og vil derfor være en teknologi, som mange har direkte adgang til.

    Oversættelses-apps er bedre på de store sprog

    Hvis en af parterne i en samtale taler eller læser godt engelsk eller tysk, kan det potentielt være en fordel, når man bruger oversættelses-apps. Kvaliteten er ganske enkelt højere, når der oversættes mellem de store sprog. Det gælder særligt engelsk, spansk, tysk og fransk, hvor oversættelsen ofte er på et meget højt niveau.

    På mindre sprog, som det danske, daler kvaliteten, men de automatiske oversættelser vil stadigvæk kunne være en meget stor hjælp til at skabe dialog og til at kommunikere vigtig information.

    Brug samtale-funktionen og få læst oversættelsen højt

    Oversættelses-apps har typisk indbygget et samtale-modus, så man kan føre samtaler ved, at man trykker på hver sit mikrofon-ikon på brugerfladen. Oversættelsen vil herefter blive vist på de to forskellige sprog på hver sin side af skærmen.

    Hvis den ene eller begge personer i samtalen har svært ved at læse eller se bogstaverne på skærmen, kan man også vælge at få oversættelsen læst op.

    Tolke kan bringes ind i videosamtaler

    Der bliver naturligvis også brug for klassiske tolke til at assistere i mere komplekse samtaler. Skal en samtale foregå over video, er der blandt andet på videomøde-platformen Zoom mulighed for at bringe en simultantolk ind i samtalen.

    Funktionen fungerer således, at tolkens stemme høres højere end originallyden på den computer eller telefon, der tilhører personen, som har brug for oversættelse.

    Dansk tolkeservice kombinerer videosamtaler og tolke

    Der findes også tolke-services, som har gjort det til deres speciale at eliminere behovet for, at en tolk fysisk skal møde op. Blandt andet har Aabenraa Kommune brugt det danske firma Voocali, som er en kombineret platform for videosamtale-software og en service, hvor man kan finde en tolk. Helt konkret betyder det, at en tolk kan være bosiddende i Nordsjælland men alligevel kan assistere i Aabenraa.

    Brugen af fjerntolk kan have den ekstra fordel, at tolken ikke har nogen lokal tilknytning, hvilket kan være at foretrække, hvis der kommunikeres om sensitive emner.

    Scan tekst og få den oversat

    Endnu en løsning, der kan være til stor gavn, er telefonens evne til at scanne og oversætte tekst.

    Fx kan Google Lens bruges til at scanne tekst fra dokumenter, skilte eller varer i supermarkedet. Herefter kan den scannede tekst oversættes til det relevante sprog.

    KL har undersøgt tolke-teknologien i 2020

    KL har i 2020 udgivet en publikation om kommunernes brug af teknologi til tolkning og oversættelse, hvor der findes flere eksempler på apps og services, der kan bruges.

     Læs publikationen Kommunernes brug af teknologi til tolkning og oversættelse 

    Publikationen indeholder desuden en undersøgelse af jobcentrenes brug af- og tilfredshed med tolkeydelser og teknologier. Af undersøgelsen fremgår det blandt andet, at en mere klassisk telefontolkning er et ganske udbredt og populært værktøj i kommunerne.

    EU's oversættelsesværktøj kan nu også oversætte til ukrainsk

    Hvis man blot skal oversætte tekst mellem ukrainsk og dansk - og altså ikke har behov for et værktøj til at føre samtaler - så kan man benytte EU's oversættelsesværktøj eTranslation, som nu understøtter ukrainsk (og russisk).

    Værktøjet må dog kun bruges af myndigheder, NGO'er og få andre udvalgte grupper. Det er altså ikke tilgængeligt for ukrainske flygtninge og kan ikke benyttes til personlig brug. Tjenesten kræver desuden, at man opretter en profil og logger ind, inden man kan bruge den.

    EU's eTranslation har to funktioner. Man kan på traditionel vis indsætte tekst, som med det samme bliver oversat til det relevante sprog. Desuden har man mulighed for at uploade et dokument - fx et word-dokument eller en pdf - som så bliver oversat og returneret på e-mail. Her vil man modtage oversættelsen i sin indbakke i det samme dokumentformat, som det man har uploadet.

    Vær opmærksom på datasikkerhed

    Selvom de teknologiske muligheder for smidig, billig og let oversættelse aldrig har været større, så er det naturligvis vigtigt at være opmærksom på datasikkerhed og GDPR.

    Flere af de ovennævnte services er baseret på amerikanske cloudtjenester. Det betyder, at data potentielt bliver sendt til og gemt på amerikanske servere, hvilket kan stride mod den gældende lovgivning, og særligt kan være problematisk, hvis der er tale om sensitive informationer. Det gælder desuden flere tjenester, vi ikke har nævnt her.

    Det kan altså være en god grund til at bruge EU's oversættelsesservice, frem for andre løsninger.

    Man skal dog være dog også være opmærksom på, om der er tale om personlige eller fortrolige data, inden man uploader dokumenter til EU's servere, som så efterfølgende ender som en vedhæftet fil i ens e-mail-program.

    Kontakt

    Videncenter for Digitalisering og Teknologi

    Email: videncenter@kl.dk