21. marts 2022
Oversættelses-teknologi kan hjælpe ukrainere på plads i Danmark
Hvordan hjælper man nærmest fra den ene dag til den anden tusindvis af ukrainske flygtninge på plads i de danske kommuner?
Opgaven er kompleks, men heldigvis kan teknologi og digitale løsninger hjælpe til at fremme forståelsen — i bogstavelig forstand.
Oversættelses-teknologien er efterhånden blevet så god, at en stor del af den dagligdags kommunikation kan klares ved hjælp af apps og services, som er tilgængelige for alle.
Gode erfaringer i kommuner med Google Translate
I blandt andet Frederiksberg Kommune har man gode erfaringer med Google Translate, som kommunen oplever, er blevet en hel del bedre med tiden.
Google-appen — som blot er en af mange andre oversættelsesapps på markedet — understøtter både dansk, ukrainsk og russisk.
I modtagelsescentrene oplever Røde Kors, at en del af de ankomne Ukrainere taler russisk som førstesprog.
Google-telefoner udbredt hos ukrainere
Ca. 80 procent af de solgte smartphones i Ukraine er Android-telefoner.
De vil typisk komme med Googles oversættelses-app indbygget og vil derfor være en teknologi, som mange har direkte adgang til.
Oversættelses-apps er bedre på de store sprog
Hvis en af parterne i en samtale taler eller læser godt engelsk eller tysk, kan det potentielt være en fordel, når man bruger oversættelses-apps. Kvaliteten er ganske enkelt højere, når der oversættes mellem de store sprog.
Det gælder særligt engelsk, spansk, tysk og fransk, hvor oversættelsen ofte er på et meget højt niveau.
På mindre sprog, som det danske, daler kvaliteten, men de automatiske oversættelser vil stadigvæk kunne være en meget stor hjælp til at skabe dialog og til at kommunikere vigtig information.
Brug samtale-funktionen og få læst oversættelsen højt
Oversættelses-apps har typisk indbygget et samtale-modus, så man kan føre samtaler ved, at man trykker på hver sit mikrofon-ikon på brugerfladen.
Oversættelsen vil herefter blive vist på de to forskellige sprog på hver sin side af skærmen.
Hvis den ene eller begge personer i samtalen har svært ved at læse eller se bogstaverne på skærmen, kan man også vælge at få oversættelsen læst op.
Digital oversættelse er bedre på de store sprog
Digital oversættelse virker bedre på store sprog, end på mindre sprog som dansk.
Derfor kan det være en fordel at oversætte mellem fx engelsk og tysk.
Alternativt kan det være en fordel at oversætte mellem ukrainsk og engelsk, eller dansk og tysk, hvis man vil have det bedste resultat.
Fjernsamtaler kan også oversættes automatisk
Mens ovennævnte teknologi er henvendt til folk, der befinder sig i samme rum, kan det også lade sig gøre at bruge automatisk oversættelse, hvis man befinder sig på forskellige lokationer.
Fx kan man med Microsofts oversættelses-software Microsoft Translator oversætte både tale og tekst i realtid, selvom man opholder sig hver sit sted.
Uanset om dialogen foregår skriftligt eller som tale, vil oversættelsen kunne aflæses som skrift på skærmen. Hvis man ønsker det, kan oversættelsen også blive læst højt på ens eget sprog.
Translator-løsningen kan desuden integreres i Teams.
Microsoft oplyser i sine privatlivsbetingelser, at Microsoft Translator til fulde overholder GDPR. Der gemmes ifølge firmaet ingen data på deres servere.
Tolke kan bringes ind i videosamtaler
Der bliver naturligvis også brug for klassiske tolke til at assistere i mere komplekse samtaler.
Skal en samtale foregå over video, er der blandt andet på videomøde-platformen Zoom mulighed for at bringe en simultantolk ind i samtalen.
Funktionen fungerer således, at tolkens stemme høres højere end originallyden på den computer eller telefon, der tilhører personen, som har brug for oversættelse.
Dansk tolkeservice kombinerer videosamtaler og tolke
Der findes også tolke-services, som har gjort det til deres speciale at eliminere behovet for, at en tolk fysisk skal møde op.
Blandt andet har Aabenraa Kommune brugt det danske firma Voocali, som er en kombineret platform for videosamtale-software og en service, hvor man kan finde en tolk.
Helt konkret betyder det, at en tolk kan være bosiddende i Nordsjælland men alligevel kan assistere i Aabenraa.
Brugen af fjerntolk kan have den ekstra fordel, at tolken ikke har nogen lokal tilknytning, hvilket kan være at foretrække, hvis der kommunikeres om sensitive emner.
Scan tekst og få den oversat
Endnu en løsning, der kan være til stor gavn, er telefonens evne til at scanne og oversætte tekst.
Fx kan Google Lens bruges til at scanne tekst fra dokumenter, skilte eller varer i supermarkedet.
Herefter kan den scannede tekst oversættes til det relevante sprog.
KL har undersøgt tolke-teknologien i 2020
KL har i 2020 udgivet publikationen Kommunernes brug af teknologi til tolkning og oversættelse, hvor der findes flere eksempler på apps og services, der kan bruges.
Publikationen indeholder desuden en undersøgelse af jobcentrenes brug af- og tilfredshed med tolkeydelser og teknologier.
Af undersøgelsen fremgår det blandt andet, at en mere klassisk telefontolkning er et ganske udbredt og populært værktøj i kommunerne.
EU's oversættelsesværktøj kan nu også oversætte til ukrainsk
, som nu understøtter ukrainsk (og russisk).
Værktøjet må dog kun bruges af myndigheder, NGO'er og få andre udvalgte grupper. Det er altså ikke tilgængeligt for ukrainske flygtninge og kan ikke benyttes til personlig brug. Tjenesten kræver desuden, at man opretter en profil og logger ind, førend man kan bruge den.
EU's eTranslation har to funktioner. Man kan på traditionel vis indsætte tekst, som med det samme bliver oversat til det relevante sprog. Desuden har man mulighed for at uploade et dokument - fx et word-dokument eller en pdf - som så bliver oversat og returneret på e-mail. Her vil man modtage oversættelsen i sin indbakke i det samme dokumentformat, som det man har uploadet.
Vær opmærksom på datasikkerhed
Selvom de teknologiske muligheder for smidig, billig og let oversættelse aldrig har været større, så er det naturligvis vigtigt at være opmærksom på datasikkerhed og GDPR.
Flere af de ovennævnte services er baseret på amerikanske cloudtjenester. Det betyder, at data potentielt bliver sendt til og gemt på amerikanske servere, hvilket kan stride mod den gældende lovgivning, og særligt kan være problematisk, hvis der er tale om sensitive informationer. Det gælder desuden flere tjenester, vi ikke har nævnt her, som fx den Amazon-ejede tjeneste SayHi.
Det kan altså være en god grund til at bruge EU's oversættelsesservice, frem for andre løsninger.
Man skal dog være dog også være opmærksom på, om der er tale om personlige eller fortrolige data, inden man uploader dokumenter til EU's servere, som så efterfølgende ender som en vedhæftet fil i ens e-mail-program.
Hvis din kommune har gode erfaringer med konkrete oversættelses-værktøjer, hører vi meget gerne fra jer.